Indice dei Contenuti
ToggleHai mai chiesto per sbaglio dei preservativi invece dei conservanti? O hai detto a un cassiere di “andare a letto”?
Per non autoctoni linguaggio oratori, errori di comunicazione imbarazzanti sono comuni quanto le coniugazioni verbali.
Ma se ti sei trovato in una di queste situazioni imbarazzanti non preoccuparti: non sei solo. Secondo Rosetta Stone, fornitore di servizi di apprendimento linguistico, solo un quarto degli espatriati parla correntemente.
Imparare una lingua ha molti vantaggi, dall’immersione culturale all’allenamento del cervello. Euronews ha uffici in tutta Europa e alcuni di noi sono polilingui. Ma se sei un esperto espatriato o un turista confuso, c’ĆØ sempre spazio per un po’ (o molto) di traduzione errata.
Quindi, se stai rabbrividendo dopo aver inavvertitamente detto a un collega che lo ami o aver insultato la cucina di un ospite, continua a leggere.
Ecco alcuni dei più umilianti del team di Euronews linguaggio non riesce.
10. Quando proponi una cameriera
āUna volta durante una gita scolastica in Russia, il mio insegnante ha detto alla cameriera ‘aveva finito’, non sapendo che l’uso moderno della parola aveva assunto un contesto sessuale. Per dargli un significato più generico, ora devi aggiungere il prefisso ‘za’. Sicuro di dire che la cameriera si ĆØ piegata in due dalle risate. – Hannah
“Io sono un non nativo Parla spagnolo. Una volta ho chiesto un “mojito de pechos” (un mojito al seno) quando intendevo il mojito alla pesca”. – Giacomo
9. Quando dici al cassiere di andare a letto
āDopo essermi trasferito in Francia, ho fatto molte spese al mio supermercato locale e spesso andavo dalla stessa cassa. Era davvero simpatica e la sera le dicevo allegramente “bonne nuit”. Alla fine, mi ha preso da parte e mi ha detto che in realtĆ dici “bonne nuit” solo se qualcuno va a letto. Il termine corretto ĆØ ‘bonne soirĆ©e’ (buona sera).ā – Ian
8. Diventare un po’ troppo eccitato
āpersone che parlano inglese molto spesso dire ‘je suis excitĆ©.’ Pensano che significhi “Sono eccitato”, ma in realtĆ significa “Sono eccitato”!” – Eloisa
7. Dolore al culo
āLa maggior parte dei madrelingua inglesi in Francia a un certo punto confonderĆ ‘cul’ (fondo, o a**e) e ‘cou’ (collo) – la differenza sonora all’inizio ĆØ difficile. Può risultare in alcune conversazioni molto imbarazzanti, come dire ai tuoi suoceri “J’ai trĆØs mal au cul aujourd’hui” (oggi ho un cazzo molto doloroso).” – Carlotta
āParlando il francese QuĆ©becho pronunciato male “coda” (coda) come “cul” (culo) quando spiegavo che stavo aspettando in fila fuori” – James
6. Scambi coniugali
“In Spagna, qualcuno mi ha chiesto come stavo. Ho detto che ero ‘muy casado’ (molto sposato) invece di ‘muy cansado’ (molto stanco).ā – Giacomo
5. Confusione contraccettiva
āA scuola, il nostro insegnante di francese ci ha sempre avvertito del falso amico ‘preservatif’ (preservativo). Lo scoprƬ durante una conversazione sul pane. Voleva dire che ci sono più conservanti nel pane britannico, motivo per cui non ĆØ cosƬ buono. Ha indovinato la parola e non ĆØ andata beneā – Hannah
āIn Spagna, un amico maschio si ĆØ innamorato del classico falso amico ‘estoy embarazado’ (sono incinta) quando intendeva dire che era imbarazzato (cosa che ovviamente ha poi aumentato la sua imbarazzo).ā – Giacomo
4. Solo un bacio?
“In ungherese diciamo puszi (pronunciato come figa) per i baci, il che fa ridere ogni persona inglese che conosco.” – Rita
3. Chiedere un po’ troppo in un nuovo noleggio
“Quando mi sono trasferita in un nuovo appartamento ho detto per caso che mi sarebbe piaciuto avere un “crĆ©matoire” (crematorio) invece di crĆ©maillĆØre (festa di inaugurazione della casa)” – Rita
2. Essere cacciato da una cattedrale
āFuori da una cattedrale dentro Francia, mi sono riferito accidentalmente alla “Verge Marie” (Penis Mary) invece della “Vierge Marie” (Virgin Mary).” – Giacomo
1. Metodo interessante
āI verbi ‘scrivere’ e ‘pisciare’ sono gli stessi russo, lo stress ĆØ solo in un posto diverso. Il mio insegnante si ĆØ divertito molto quando gli ho detto per sbaglio che stavo pisciando piuttosto che scrivere i compiti. – Hannah
Se hai commesso un umiliante errore linguistico, vogliamo sentirne parlare, se non altro per farci sentire meglio. Twittaci @euronewstravel oppure trovaci su Instagram @euronewstravel.
Image:Getty Images
Fonte: EuroNews (L’agonia degli espatriati: dieci imbarazzanti confusioni linguistiche a cui prestare attenzione
)